Светлозара Кабакчиева Мои волки Моите вълци

Красимир Георгиев
„МОИТЕ ВЪЛЦИ” („МОИ ВОЛКИ”)
Светлозара Кабакчиева (р. 1966 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Дмитрий Волжанин, Сергей Батонов


Светлозара Кабакчиева
МОИТЕ ВЪЛЦИ

Тази вечер ЛОШИЯТ вълк
ще си легне гладен.
Е, той и ДОБРИЯТ няма да преяде.
Всеки от тях ще се свие в своя ъгъл
и с жълти очи в тъмнината
до сутринта ще мисли за утре.

Ден за ден живеят вълците в мен –
като стопанката си досущ!
И мечтите им – вълчи! –
вият срещу луната
и й завиждат.

Делят си и глада, и храната.
Някак си се погаждат,
а понякога и помагат.
Борят се, колкото заради притчата.
И никой не побеждава
задълго.

Мисля, че тъгуват за гората.
И аз може да тръгна след тях.


Светлозара Кабакчиева
МОИ ВОЛКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Волжанин)

Этим вечером ЗЛОЙ волк
ляжет спать голодным.
Да и ДОБРЫЙ тоже не переест.
Каждый из них свернётся в своём углу
и светя жёлтыми глазами в темноте,
до утра будет думать о завтрашнем дне.

День за днём живут волки во мне –
точно так, как их хозяйка!
И мечты их – волчьи! –
воют на луну
и завидуют ей.

Делят они и голод, и пищу.
Как-то договариваются,
а иногда и помогают друг другу.
Борются, но больше для видимости.
И никто не побеждает
надолго.

Думаю, что тоскуют по лесу.
И возможно, я отправлюсь вслед за ними.


Светлозара Кабакчиева
МОИ ВОЛКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Стемнело. Ляжет спать
злой волк сегодня вечером голодный.
И добрый волк не переест сегодня.
Улягутся, свернувшись, по углам.

Желтеют в темноте зрачки их,
И до утра о завтра размышляют:
я – их хозяйка, день за днем
во мне два волка обитают,

само собой – о волчьем их мечты!
Ночами воют на луну,
к судьбе ее ревнуя,
поделят меж собой и голод, и еду,

кой-как поладить удается им,
нет-нет друг другу да помогут,
а если сцепятся, то понарошку больше –
не победит никто
надолго.
Всё вспоминают лес, тоскуют.
Быть может, вслед за ними я пойду.